List (A-Я) кино: Осторожно, дубляж!

АЯН НАЙЗАБЕКОВ.

Список фильмов, которые необходимо посмотреть в оригинальной озвучке.

Фильм-новинка «Ла-Ла-Лэнд» имеет один из самых некачественных дубляжей за долгое время. Субтитры к песням (кстати, спасибо, что хоть песни не переводили) переведены невпопад и в некоторых моментах, они абсолютно лишены какого-либо смыла. Голоса актеров дубляжа даже не пытаются быть похожими на оригинал и к тому же озвучены с абсолютным отсутствием каких-либо эмоций, но самое великолепное − это рассинхрон. Актеры дубляжа не всегда попадают в артикуляцию экранных образов, любой звукорежиссер-первокурсник за такое получает низкие баллы и рискует остаться на летний семестр. Подытожив можно заключить что «перевод» фильма «Ла-Ла-Лэнд» абсолютно лишает русскоговорящего зрителя возможности оценить, так расхваленную всеми актерскую игру. Поэтому этот зритель по инерции продолжает хвалить актерскую игру и смысловую нагрузку фильма, суть которой передается ему чуть менее, чем никак.

В связи с этим, наш сегодняшний список будет посвящен не менее плохим «переводам», «адаптациям», «дубляжам», к которым вам ни в коем случае не стоит прикасаться. Заставьте себя смотреть их в оригинальной озвучке или с субтитрами по своему выбору.

«Гарри Поттер» (Вся серия)

В среде русскоязычных фанатов оригинальной книги про Гарри Поттера имя «переводчицы» Марии Спивак стало нарицательным. Именно в её переводе в отечественных магазинах продается «крайняя» на данный момент книга вселенной «Проклятое Дитя», и именно её стараниями Северус Снэйп стал Злотуесом Злеем, Невилл Лонгботтом стал Невиллом Длиннопоппом. Любой школьник скажет вам, что имена нарицательные не переводятся, но Марии Спивак это не интересно, она занимается «адаптацией! Интересно было бы посмотреть на выражение её лица, когда выяснилось, что персонаж с именем Злотуес Злей все время был положительным героем − не зря автор дал ему нейтральное имя.

Но смешнее всего ситуация творящаяся с фильмами по вселенной Поттера − ровно те же грабли: Северус Снэйп стал Северусом СнеГГом (КАКОЙ В ЭТОМ СМЫСЛ?!), Невилл Лонгботтом стал Невиллом Долгопупсом (ЧТО С ЭТИМИ ЛЮДЬМИ НЕ ТАК?). Вы можете сказать, что отечественный зритель легче воспринимает такие имена. Есть один контраргумент: трилогия «Властелин Колец», где ни одно имя нарицательное кроме Цвета Гэндальфа не было переведено, и я не заметил, что бы кто-то из зрителей, смотревших в дубляже не понимал, о чем идет речь. Имя нарицательное НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. К тому же, в экранизациях «Гарри Поттера» играли величайшие актеры кино, с невероятными тембрами, глубиной, акцентами и самое главное актерской игрой. И где все это? За примером далеко ходить не будем: включите первый фильм Гарри Поттера и послушайте голос Северуса Снэйпа в исполнении Алана Рикмана, а потом послушайте голос Северуса Снегга в исполнении Алексея Рязанцева и вы все поймете.

«Криминальное чтиво» (1994 год, реж. Квентин Тарантино)

Один из величайших фильмов своего поколения остался на российском рынке без дубляжа, сохранив оригинальную дорожку. Был перевод от культового в свое время Дмитрия «Гоблина» Пучкова, который я мог бы вам даже порекомендовать. НО! Что официальная озвучка, что перевод Пучкова лишает нас одног из самых главных моментов в актерской игре персонажей – акцентов. Смотря в закадровом переводе вы слышите голос оригинала, и мозг дорисовывает картину, образы складываются, но это иллюзия. Я долгое время хотел включить в этот список фильм Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола», но потом вспомнил, что у него есть замечательный перевод от студии «Neoclassica», в котором все акценты озвучены с адаптацией на русскоязычный лад: северные, западные, деревенские, кавказские и так далее. И к тому же есть так называемая «Fuck» версия, со всеми оригинальными «фразами».

К переводу «Чтива» − оно, также как и «Карты, деньги, два ствола» имеет неправильный перевод названия, но он стал нарицательными поэтому пропустим этот момент. «Криминальное чтиво» имеет один из самых больших наборов разноплановых персонажей, гигантское количество шуток, которые российские переводчики посчитали нужным вырезать. Если признанный режиссер, считает необходимым вставить в свой фильм матерное словцо, то кто вы такие, чтобы это слово смягчать или еще хуже, удалять? У фильма и без того рейтинг 18+. Или смотреть на расчленение и (внимание, спойлер!) изнасилование одного мужика другим это нормально, а сказать одно словцо для красоты − нет? Фильм о бандитах, преступниках, очень низком слое общества и не верится, что никто из них, за весь фильм так и не выругался. И самое главное: только посмотрев фильм в оригинале, вы поймете почему он получил целых три актерских номинации на «Оскар».

«Социальная сеть» (2010 год, реж. Дэвид Финчер)

Начнем с того, что в фильме практически нет шуток, а та самая главная про Билла Гейтса переведена и озвучена из рук вон плохо. Но это лирика. Актерская игра Джесси Айзенберга − я думаю, что не открою тайны, если расскажу, что у каждого более-менее значимого голливудского актера, есть закрепленный за ним актер дубляжа в каждой из стран, где показывают фильм. Российский актер Прохор Чеховской, который прикреплен к Айзенбергу − это полнейший промах в выборе актера: нет той харизмы, нет тех ужимок, разгона голоса как у оригинала. И «Социальная сеть» самое наглядное тому подтверждение, хотя сам фильм переведен отменно, и остальные актеры озвучения попали настолько, насколько это было возможно. Но русскоязычного зрителя лишили главного − ответа на вопрос: «Почему Джесси Айзенберг стал столь востребованным актером?». И да, я не я, если не упомяну что Прохор Чеховской, своей озвучкой, сильно испортил впечатление от фильма «Бэтмен против Супермена».

«Крепкий орешек» (Вся серия)

Начнем с названия − «Die Hard». Когда вышел первый фильм, ничто не предвещало беды. Дословный перевод − «Живучий», «Упрямец» или, как часто любят говорить переводчики «Хрен убьешь». Да, в этом контексте название «Крепкий орешек» отличная замена фразеологизма, фразеологизмом. Но не тут то было! Создатели оригинальной франшизы пошли по неожиданному пути, и называли последующие фильмы не «Die Harder» (здесь можно еще было изловчится и назвать фильм «Орешек покрепче»), а «Die Hard with a Vengeance», «Live Free or Die Hard», «A Good Day To Die Hard». Ситуация не из легких, и переводчики просто налепили цифры, а дополнение к «Die Hard» вынесли в слоган, как например «Крепкий Орешек 5: Хороший день, чтобы умереть». Ну, и на том спасибо, в отличи от серии «Форсажа», название которой выбирали методом бросания игральных костей.

Теперь об озвучке. Озвучка «Крепкого Орешка» для своих лет более чем достойная, но, всегда есть «НО». Упомянутый уже Алан Рикман и его невыразительная озвучка напрочь убивает оригинального персонажа первой части: невозможно прочувствовать его характер, сарказм, агрессию и надменность. Вместо этого выходит «дуболомный» злодей, каких было миллиард. Хотелось тут сказать, что шутки испорчены озвучкой, но потом вспомнился второй/третий/четвертый и как бы мне этого не хотелось пятый фильм, где действительно все шутки были перелопачены и «упрощены для восприятия». Самый очевидный пример −  коронная фраза главного героя «Yippee-ki-yay, motherfucker», которую слава богу не стали трогать переводчики первого фильма и оставили вариант «Юпи-ка-ей, ублюдок». Другого мнения об этой фразе были переводчики четвертого фильма которые… даже не знаю, те кто смотрел, поймет… «Ю-пик-как-кей мелькая тварь». Если вы не замечаете разницы между этими фразами, если для вас реплика «That’s gonna wake the neighbours» и фраза из перевода «Соседей точно разбудили», логичнее, чем «Это точно разбудит соседей», если не считаете, что такие детали как обращение к злодею («ублюдок») имеют значение, то и все мои предыдущие замечания для вас тоже бессмысленны.

Выходец из Казахстана:

«Дорога к матери» (2016 год, реж. Акан Сатаев)

Тут все просто: негоже одному из самых популярных режиссеров страны, а точнее фильму, привлекающему взор людей любого возраста, очень дорогому, к слову фильму, щеголять с закадровой озвучкой. Либо оставить субтитры, либо сделать дубляж. Закадровый текст в 2016 году – это вещь, которая очень режет уши. От полу-профессионалов еще можно такое воспринять. А от большого фильма, несколько неприятно.


ПОЯСНЕНИЕ:

Понять прокатчиков можно, у каждого из актеров озвучения в год выходит под 50/70 картин, в которых он должен перевоплотиться. Иногда получается, иногда нет, поток информации слишком большой. И скорее всего, большая часть текста переводится вслепую, без контекста, без ужимок актеров, без ситуации. Не ясно, будет ли в этот момент актер в кадре и нужно ли подгонять под него синхронизацию губ. Может и нет. А может им просто все равно, может переводчики на русский язык имеют слишком хороший заработок и самое главное постоянную работу, чтобы переживать из-за качества. Сейчас вновь стало популярно выпускать в ограниченный прокат фильмы на английском языке, и я надеюсь, люди поймут и начнут посещать именно эти сеансы, пускай не всё сразу понимая, но это более качественное кино, чем то, что впихивают нам прокатчики.

Я привел четыре примера ошибок переводчиков: перевод слов нарицательных, смягчение языка, плохой подбор актеров, невнятность перевода в целом. На каждый из этих примеров существует не один десяток фильмов, которые страдают от тех же проблем: «Хроники Нарнии», серия «Форсаж», Бондиана (в которой даже при смене главного актера с Броснана на Крейга, актер озвучения оставался тем же − Валерием Соловьевым), «Побег из Шоушенка», «Нефть». Примеров отличных фильмов, испорченных переводчиками вагон и маленькая тележка. Но самое удивительное во всем этом безобразии, это то, что переводы с каждым годом становятся хуже, и названия становятся дурнее. «Death proof» Тарантино стал «Доказательством смерти» вместо «Смертостойкий» − слова, которое ПРОИЗНОСИЛОСЬ в фильме! «Limitless» стал «Областью тьмы», вместо «Беспредельщика», что отражает суть происходящего в фильме. «Самый пьяный округ в мире» в оригинале называется «Lawless», то бишь «Вне закона».

Во всем этом театре абсурда, варианты когда название не переводится, выглядит как дар: «Interstellar» мог стать «Межзвездным», но остался «Интерстелларом». Почему? Неясно. Недавний «Inferno», остался «Инферно», хотя это прямой перевод слова «Ад». «Oldeuboi» остался «Олдбоем», думаю суть ясна… И вы можете сказать: «невозможно перевести весь фильм так, что бы в нем осталась задумка режиссера, суть происходящего, не коверкались шутки, название осталось доходчивым…». МОЖНО!

«Терминатор 2: Судный День» (1992 год, реж. Джеймс Кэмерон)

Пример самого приближенного к оригиналу перевода: название  не изменено, (а ведь могли бы озвучить как «Киборг-убийца»), актеры звучания подобраны максимально похожими на оригинал, (актер, озвучивавший Эдварда Ферлонга не так резал уши, как оригинал). Шутки по типу «Hasta la vista, baby», НЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ, и что? Не ушла она в народ? Еще как ушла! А если бы перевод состоялся: «До встречи, детка». Получила бы фраза культ? Ни за что. Все имена нарицательные типа «Ciberdyne Systems» оставили в оригинале, имена персонажей, абсолютно всех, оставили в оригинале, «крепкое словцо» сохранили везде, где это можно было. Это даже не перевод − это адаптация, великолепная, безошибочная и самое главное сделанная с душой. Это помогло фильму обрести еще больший культ. Но смущает одно: с момента выхода этого перевода прошло 25 лет, и за это время, не было НИ ОДНОГО фильма, который мог бы приблизиться к переводу «Т 2» на расстояние вытянутой руки.

Аян Найзабеков

Режиссер. Сценарист. Преподаватель Казахского национального университета искусств (Нур-Султан).

1 комментарий

  1. Вообще все фильмы хочется смотреть только в оригинальных версиях, но не всегда есть возможности. В «Социальной сети» вообще много промахов с дубляжом, всего Айзенберга запороли, да и персонажа Тимберлейка умудрились перевернуть. И таких примеров кино куча… Иногда посмотришь оригинал и вообще, как-будто другое кино посмотрел. (иногда правда дубляж наоборот спасает).
    В Корее вот смотрят в оригинале с субтитрами!
    А вот некоторые фильмы, типо «Молчание ягнят» — только оригинал, потому что манеру речи Ганнибала Лектера никакой дубляж не передаст!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.